Riguardo questo articolo
381 S. Tadelloses Exemplar. - Contents: Claudia Buffagni/Beatrice Garzelli: Introduction/Introduzione Sergio Patou-Patucchi: The viewer/learner of audiovisual language Pierangela Diadori: Cinema and song translation Angela Daiana Langone: Ricezioni del cinema arabo in Italia Anna Di Toro: From Se, jie to Lust, caution. Some remarks on the cinematographic version of Zhang Ailing s story Elena Colombo: Un porco con le ali. Porco Rosso, traduzioni culturali e linguistiche di un maiale volante Alessandra Melloni: El secreto de sus ojos: nuove emozioni nella trasposizione filmica di un testo letterario Maria Grazia Margarito: Aspetti culturali in un testo filmico: traduzione, adattamento Marco Cipolloni: «Y que el silencio se convierta en carnaval». Digital tricksters with a Latin accent in 6 contemporary digimation movies Claudia Koloszar-Koo: The Orality of Film Dialogue as a Challenge in AVT Training Silvia Bruti/Serenella Zanotti: Orality markers in professional and amateur subtitling: the case of vocatives and address pronouns Lisa L. Liso: La sottotitolazione per non udenti. Considerazioni tra teoria e pratica Claudia Buffagni: Censorship and English Subtitles in GDR Films. The Case of Das Kaninchen bin ich (The Rabbit is me, 1965) Giulia Marcucci: La sottotitolazione dal russo in italiano: strategie di traduzione Irina Dzvizova: Cultural and Linguistic Aspects of Ejzen tein s Ivan the Terrible: Suggestions for a «Montage Subtitling» Gian Luigi De Rosa: Sottotitolare humor à portuguesa Antonella Benucci: Language, culture and didactics of the Italian cinema Beatrice Garzelli: Dal testo letterario al testo filmico: Tristana e Como agua para chocolate nell aula di spagnolo L2 Antonella Nardi: Il sottotitolaggio come forma di traduzione audiovisiva. Esempi di trasposizione linguistica dal tedesco all italiano Simona Bartoli Kucher: Storie di migrazione italiana in didattica: un viaggio tra letteratura e film Andrea Villarini: Da un codice all altro: l uso del cortometraggio per insegnare italiano a stranieri. - Observing filmic product translation from multiple perspectives is the challenging subject of this volume, which opens up new ways of reading and sustaining dialogue on both theoretical and didactic levels. Its central focus is an observation of European and Oriental languages, gathering together reflections on English, French, Spanish, German, Portuguese, Russian, Arabic, Chinese and Japanese, as well as specific languages for hearing-impaired Italians, also analysed in their relation to Italian language and culture. The work focuses on audiovisual language, investigated in the linguistic and cultural dimensions and includes different genres: from election campaign commercials to short films, from animation films produced in the U.S. to Japanese anime, from classic musicals to television series, and finally European and extra European art-house films. Moreover, the volume assembles contributions concentrating both on the oral aspects dedicated to the study of the socio-cultural dimension (e.g. essays on diachronic and diastratic variations in Spanish films, also analysing specific dubbing problems) and on the written dimension represented by interlinguistic subtitles examined in their relationship with the original spoken text (e.g. German films). (Verlagstext). ISBN 9783035104790 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 550. Codice articolo 1020496
Contatta il venditore
Segnala questo articolo
Dati bibliografici
Titolo: Film translation from East to West. Dubbing,...
Casa editrice: Frankfurt, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Lang
Data di pubblicazione: 2013
Legatura: Originalbroschur.
Condizione: Sehr gut