PETIS DE LA CROIX, François.
Da Librairie Camille Sourget, Paris, Francia
Valutazione del venditore 5 su 5 stelle
Venditore AbeBooks dal 14 ottobre 2009
Usato -
Quantità: 1 disponibili
Aggiungere al carrelloDa Librairie Camille Sourget, Paris, Francia
Valutazione del venditore 5 su 5 stelle
Venditore AbeBooks dal 14 ottobre 2009
Quantità: 1 disponibili
Aggiungere al carrelloRiguardo questo articolo
Rare edition of these Persian Tales written in the form of the Thousand and One Nights. "In 'The Thousand and One Nights', it's a prince warned against women; in 'The Thousand and One Days', it's a princess warned against men". Written by the Persian Moclès, who had translated Indian comedies into Persian, they were translated into French by François Pétis de La Croix. At the age of 16, Pétis de La Croix was sent to the Levant by Colbert. During a 10-year stay, he familiarized himself with Vulgar Arabic, Literal Arabic, Turkish and Persian. Back in France, he was the King's official interpreter for all envoys from Constantinople and the Barbary powers. In 1692, he was appointed professor of Arabic and interpreter to the King in Arabic, Turkish and Persian. "The translator traveled extensively in Africa and Asia by order of the government, and brought back several oriental manuscripts, including the 'Thousand and One Days'. This work is attributed to Mocles, the famous Persian Dervis, of the race of Mohammed. A Turkish translation of these tales can be seen in the King's Library, under the title 'Alfaraga Badal-Schidda', which means 'joy after affliction'. The 'Thousand and One Days' was translated into English by Philips, in 1738." These tales from the "Thousand and One Days" are a delight to read, and like our La Fontaine Fables, all of them carry a moral. "These tales are reproduced in the 'Cabinet des fées' and have been reprinted with other oriental tales, Paris, 1841. To give his work the merit of an elegant, easy style, the Orientalist borrowed the help of the author of 'Gil Blas'". (Quérard, Les Supercheries littéraires dévoilées). The refinement of Persian civilization, in contrast to the Jansenism of the court, prevented Pétis de La Croix from translating many of the tales he considered too erotic. This edition is rare. Brunet cites only the later 1766 edition. Quérard mentions a partial edition in 1 volume 12mo published in 1710, and Garcin de Tassy, author of Histoire de la littérature hindoustane, indicates a Parisian edition of 1722 in 5 volumes. A fine copy in contemporary marbled calf, with spines decorated with the special gilt sheaf irons used for books from the library of Maynon de Farcheville. It comes from the library of Vincent Michel Mayon, seigneur de Farcheville, with armorial ex libris with three sheaves of wheat. Codice articolo LCS-18394
Dati bibliografici
Casa editrice: Paris, par la Compagnie des Libraires, 1729.
Data di pubblicazione: 1729
Descrizione libreria
Visita la pagina della libreria
Conditions de vente conformes aux usages du Syndicat de la Librairie Ancienne et Moderne et aux règlements de la Ligue Internationale de la Librairie Ancienne.
SARL LIBRAIRIE CAMILLE SOURGET au capital de 50 000 ¿
Représentant officiel : Mme Camille SOURGET
93 Rue de Seine 75006 Paris
Tel : (+33) 1 42 84 16 68
E-mail :contact@camillesourget.com
RCS Paris B 494 570 344
N° T.V.A. FR 14494570344
www.camillesourget.com
Les commandes sont généralement expédiées sous deux jours. Les frais de port affichés au moment de la commande sont indicatifs et correspondent à un envoi par La Poste. Ils sont ensuite ajustés au moment de la commande en fonction du poids et dimensions du livres. Merci de nous communiquer vos préférences de transporteurs (La Poste, UPS, FedEx) afin que nous puissions vous communiquer le montant exact des frais de port.
Au cas où livres commandés seraient particulièrement lourds ou imposants, vous serez informé que des frais de transports supplémentaires sont nécessaires.
Metodi di pagamento
accettati dalla libreria